Zoom は世界有数のビデオ通話プラットフォームの 1 つであり、そう遠くない将来に、リアルタイムでの多言語翻訳のサポートという重要な機能を追加する予定です。これを達成するために、このサービスを運営する企業はドイツの新興企業である Kites GmbH の買収を発表しました。

Zoomは発表の中で、Kitesが「リアルタイム機械翻訳ソリューションの開発」に特化した企業であることを強調した。カールスルーエ工科大学の医師、アレックス・ワイベル氏とセバスティアン・シュテューカー氏の協力により、2015年に設立された。この買収により、同社は通信サービスの傘下に入り、技術面でも人材面でも重要なリソースとなる。

ここで本当に興味深いのは、Zoom が真に優れたアプリケーションの可能性を備えた機能を提供するために強化していることです。多言語・リアルタイム翻訳サービスの前後をマークできる機能です。そして同社は、特に職場や教育環境での採用能力を理由に、この機会を無駄にしたくないと考えています。

12人の研究科学者からなるKitesチームはZoomのエンジニアに加わり、機械翻訳の分野を前進させます。このプラットフォームの目標は、会議中の「生産性と効率を向上させる」ための別のツールを提供することです。

 Zoom、リアルタイムで自動翻訳を提供するテクノロジーを追加

Zoom、リアルタイムで自動翻訳を提供するテクノロジーを追加

ZoomはKitesを買収し、そのリアルタイム翻訳技術に賭けた。
Unsplash の Compare Fiber による写真

Zoom が自社サービスに Kites テクノロジーを正しく適用できれば、競合他社と比較して非常に重要な利点を達成できる可能性があります。ビデオ通話やビデオ会議のためのソリューションがますます登場する市場では、技術的な優位性が違いを生みます

実際、リアルタイム機械翻訳の分野はまだ広く普及していません。確かに一部の企業が関連技術を開発しましたが、その応用は簡単ではありません。これには論理的な理由があります。すべての人が同じように話すわけではないからです。そのため、人それぞれ声のトーンや話すリズム、アクセントが異なるため、翻訳が実際に話されている内容に必ずしも忠実であるとは限りません。 Zoom には、競合他社との違いを生み出すために、登るべき興味深い山があるでしょう。

ZDNetによると、Kites は自社のテクノロジーにより、最小限の遅延と最大限の精度で話し言葉の自発的な翻訳を提供できると主張しています。会話を翻訳する際のシステムのエラー率は 5% であると同社は主張しています。これは、エラー率が 5.5% である人間による翻訳と比較して、登録が良好であることを意味します。

Zoom はこの将来の機能を本当に活用できるのでしょうか?成功すれば、リモートでの学習や仕事の世界のバランスを決定的に有利に傾ける可能性があります。

参考資料一覧

  1. https://unsplash.com/@comparefibre
  2. https://blog.zoom.us/zoom-to-acquire-kites-gmbh/
  3. https://www.zdnet.com/article/zoom-acquires-real-time-translation-startup-kites-gmbh/#ftag=RSSbaffb68

Zoom の次の機能は、会話のリアルタイム翻訳です・関連動画